首页学校入驻客服中心网站导航

手机版

400-0156-345咨询热线

新闻详情

美语中炒作怎么说?

来源:成都新航道雅思培训学校 时间:2015-01-13

   Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是怡茹要问的:炒作。

  YR: Jessica,你看,这两个电影明星被偷拍到一起吃饭逛街。

  JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?

  YR:杂志说他们约会,可他俩不承认。我看,这一定又是炒作,因为他们一起拍的电影快上映啦!哎?“炒作”美语怎么说啊?

  JESSICA: We call that a"publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt。

  YR: Publicity是“宣传”,stunt是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“为了宣传而使出的绝招”,这就是炒作!

  JESSICA: Right.炒作是为了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit。

  YR:哦~ box office就是票房。卖座好,票房高的电影就是a box office hit。不过Jessica,我听说这部要上映的片子还真不错,要不咱们也买张票去看看,支持一下他们的box office?

  JESSICA: No, I'm not going! YR,现在很多电影都没有宣传的那么好,they're promoted too excessively!

  YR:你是说好多电影被吹过头了?

  JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d。

  YL: overhyped就是名不副实,吹嘘过头。那我如果说,The movie star's performance in this comedy was overhyped.--这个明星在这部喜剧中的表演被吹过头了。对不对?

  JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!

  YR:,炒作叫a publicity stunt;第二,票房叫box office;第三,形容吹嘘过头,可以用overhyped。

求学登记
相关学校更多>>

全国分站|网站地图|关于我们|联系我们

版权所有: 郑州天华信息技术有限公司